“Хлопок”, “шаг доброй воли” и “отрицательный рост”: как пропаганда РФ использует новояз (ВИДЕО)

Неотъемлемым инструментом пропаганды РФ стал новояз, описанный в произведении Джорджа Оруэлла “1984”: главной задачей этого языка было отучить население мыслить, используя двоемыслие и подмену понятий.

В выпуске телеканала “Настоящее Время” выделили самые известные примеры кремлевского новояза в росСМИ и разъяснили, как роспропаганда использует его для создания оторванной от реальности картины мира, информирует Акцент.

Как отмечают в выпуске, в РФ подконтрольные Кремлю СМИ все резонансные и политические события освещают по методичкам из администрации президента: указания из Кремля регулярно поступают в редакции ведущих медиа и неотъемлемой частью данных методичек является новояз. Так, с помощью языковых трюков массовой аудитории рисуют свою картину мира.

“Современный язык пропаганды – он чудовищный и разрушительный, он разрушителен для аудитории и для носителя этого языка. Любой авторитарный, а тем более, тоталитарный режим построен на насилии и лжи, и это два элемента, которые неотделимы друг от друга. Механизмом насилия являються физические устройства, в том числе и люди, а механизмом лжи являються слова”, – объясняет Роман Лейбов, филолог и профессор Тартуского университета в Эстонии.

Скриншот

Пропаганда РФ и новояз в росСМИ: известные примеры

Так, например, цензуру в РФ называют “фильтрацией информации”, а само использование новояза – “режимом информационного благоприятствования”. Также, в экономическом новоязе роспропаганды активно используеться термин “высвобождение”, которым в России называют увольнение.

В выпуске продемонстрированы и другие примеры новояза в российской пропаганде:

  • повышения цен – “корректировка”;
  • падение или сокращение важных экономических показателей – “отрицательный рост”;
  • растущая безработица – “пик роста напряженности на рынке труда”;
  • вынужденная из-за бедности экономию на базовых товарах – “бережливая модель потребления”;
  • подорожание товаров – “ценовой рынок”;
  • санкции – “внешние трудности” или “внешние ограничения”.

“Медведев предложил заменить “унизительное понятие “импортозамещение” на “технологический сувернитет”. Фактически глобальную политическую и экономическую изоляцию России после ее вторжения в Украину пропаганда предпочитает называть просто “кризисом”, словно речь идет о временных  сложностях, которые вот-вот исправят. Министр финансов россии идет дальше и считает, что нужно говорить не о “кризисе” в российской экономике, а о “вызовах”, – рассказывает ведущий.

Также, как подчеркивают в выпуске, новояз в РФ активно используется для описания любых чрезвычайных происшествий. К одному из самых известных примеров относиться “хлопок газа”, который существует в словаре работников российской МЧС: его используют в случае любых взрывов, независимо от их последствий. По мнению филолога Лейбова – это абсурд, который росСМИ пытаються ввести в языковую норму.

Новояз в войне: примеры

Как объясняют в выпуске “Нового Времени”, особенно активно новояз используется пропагандой во время войны.

“У Оруэлла, когда слова приобретают противоположное значение – один из принципов новояза. Так, война против Грузии была названа “операцией по принуждению к миру”, – рассказывает Роман Лейбов.

Так, Вторую чеченскую войну 1999-го в провластных российских медиа называли “КТО” (контртеррористической операция). В 2022 году, чтобы отмежеваться от понятия “война”, в росСМИ говорят “события на Украине”, а если хотят оправдать военное вторжение рф, используют термин “спецоперация”.

“Как и в Оруэллском новоязе кремлевские СМИ не просто сглаживают острые углы, но и подменяют слова на противоположные: так, оккупированные территории Украины называют не иначе, как “освобожденные”. С якобы “освобожденных” территорий украинских граждан не  депортируют, а “эвакуируют” на территорию России. Сомнения  или критику войны в современной России называют попыткой  “дискредитации армии”, – отмечает ведущий программы.

Так, с начала полномасштабного вторжения термин хлопокроссийская пропаганда активно использует для подмены понятий, называя так взрывы на стратегически важных объектах в РФ и на временно оккупированных территориях. В Украине высмеивают российские сообщения со словами “хлопок” и “громкие звуки”, называя их “бавовной”.

“На языке россиян “хлопок” – это взрывы, что созвучно с названием ткани растительного происхождения “хлопок”, а на украинский язык оно переводится как “бавовна, – отмечают в OBOZREVATEL.

Как еще один пример – освобождение ВСУ острова Змеиного и отступление с него войск рф: так, после успешной операции украинских защитников с нанесением огневых ударов российские оккупанты наспех эвакуировали свой гарнизон с острова. В свою очередь, в Минобороны рф свое отступление назвали “шагом доброй воли”.

Посмотреть выпуск “Настоящего времени” о кремлевском новоязе в российской пропаганде можно ниже.

Заглавное фото из открытых источников

Александр Коваль
Редактор